Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

frighten into

  • 1 запугиванием заставить сделать

    1) General subject: frighten into
    2) Makarov: frighten into (что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > запугиванием заставить сделать

  • 2 испугать

    1) General subject: buffalo, dismay, frighten, give a fright (кого-л.), gliff, gloppen, make afraid, make hair stand (кого-л.), panic, scare, scare (кого-л.), startle, frighten into, give a fright, give one a start, weaken
    2) Colloquial: rattle, put about
    3) American: throw a scare
    4) Poetical language: fright
    6) Makarov: make( smb.'s) hair stand (кого-л.), make (smb.'s) hair stand on end (кого-л.)
    7) Taboo: put the shits up somebody (кого-л.), shit somebody up (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > испугать

  • 3 заставить подчиниться

    1) General subject: (кого-л.) bring to heel, (кого-л.) beat into submission, (кого-л.) frighten into submission
    2) Mass media: (к-л) force (sb) into line
    3) Makarov: (кого-л.) enforce obedience on, (кого-л.) force into line

    Универсальный русско-английский словарь > заставить подчиниться

  • 4 заставить (кого-л.) подчиниться

    1) General subject: bring to heel, beat into submission, frighten into submission
    2) Makarov: enforce obedience on, force into line

    Универсальный русско-английский словарь > заставить (кого-л.) подчиниться

  • 5 запугивать

    vt; св - запуга́ть
    to frighten (into); угрозами to intimidate, to cow, to browbeat (into/out of doing sth)

    он запу́гивал её, и она́ подписа́ла докуме́нт — he frightened her into signing the paper

    запу́гивать оппози́цию — to cow the opposition

    Русско-английский учебный словарь > запугивать

  • 6 запугать

    1) General subject: bluff, browbeat, buffalo, concuss, cow, craven, daunt, domineer, face down, face down (противника и т.п.), frighten into, hector, huff, intimidate, psych (кого-л.), quail
    2) Colloquial: bullyrag
    3) American: bulldoze, throw a scare
    4) Jargon: put across, put over
    5) Makarov: face down (противника и т. п.)

    Универсальный русско-английский словарь > запугать

  • 7 страхом довести до

    General subject: frighten into (чего-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > страхом довести до

  • 8 страхом заставить (кого-л.) повиноваться

    Makarov: frighten into submission

    Универсальный русско-английский словарь > страхом заставить (кого-л.) повиноваться

  • 9 страхом заставить сделать

    Универсальный русско-английский словарь > страхом заставить сделать

  • 10 страхом заставить повиноваться

    Makarov: (кого-л.) frighten into submission

    Универсальный русско-английский словарь > страхом заставить повиноваться

  • 11 способность к сопротивлению

    Универсальный русско-английский словарь > способность к сопротивлению

  • 12 С-391

    ДО СМЕРТИ PrepP Invar
    1. убить кого, убиться \С-391 ( adv (intensif)) used to emphasize the finality and fatal result of the action
    kill s.o. ( o.s.) dead.
    2. ( adv (intensif) or modif) to an extreme degree: напугать (испугать, перепугать) кого - = scare (frighten) s.o. to death
    scare (frighten) s.o. out of his wits scare the (living) daylights out of s.o. give s.o. the fright of his life scare the pants off s.o.
    напугаться (испугаться, перепугаться) \С-391 - be scared (frightened) to death
    be scared (frightened) out of one's wits be scared stiff (silly)
    \С-391 надоел (наскучил) кому - s.o. is sick to death of him (it etc)
    s.o. is sick and tired of him (it etc) s.o. is fed up to here (with him (it etc))
    скучно кому \С-391 = s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff)
    s.o. is dying of boredom
    - хотеть ( \С-391 хочется кому) - one ( s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.)
    \С-391 не хотеть ( — не хочется кому) — one ( s.o.) would (almost) rather die (than do sth.)
    - любить кого -love s.o. to death (to distraction)
    be crazy about s.o.
    - не любить что (что делать) - loathe (doing) sth.
    not be able to stand (doing) sth. have a mortal aversion to (doing) sth.
    \С-391 устать (измучиться) - be dead (deathly) tired
    be dead beat
    заговорить кого \С-391 - talk s.o. to death
    talk s.o. 's ear off.
    «Нянечка до смерти напугана случившимся» (Черненок 2). The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
    Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков 11). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich (Bormenthal) had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (1 la).
    Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
    К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть «студент первого курса»... «До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса», - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin..included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
    Серафима:) Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). IS.:) The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
    Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very ear flaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
    С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
    «Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!» (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-391

  • 13 до смерти

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. убить кого, убиться - [adv (intensif)]
    used to emphasize the finality and fatal result of the action:
    - kill s.o. < o.s.> dead.
    2. [adv (intensif) or modif]
    to an extreme degree:
    - напугать (испугать, перепугать) кого до смерти scare (frighten) s.o. to death;
    - scare (frighten) s.o. out of his wits;
    - scare the (living) daylights out of s.o.;
    - give s.o. the fright of his life;
    - scare the pants off s.o.;
    || напугаться (испугаться, перепугаться) до смерти be scared (frightened) to death;
    || до смерти надоел (наскучил) кому s.o. is sick to death of him (it etc;
    - s.o. is sick and tired of him (it etc;
    - s.o. is fed up to here (with him <it etc>);
    || скучно кому до смерти s.o. is bored to death (to tears, out of his mind, stiff);
    - s.o. is dying of boredom;
    || до смерти хотеть < до смерти хочется кому> one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);
    || до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);
    || до смерти любить кого love s.o. to death (to distraction);
    - be crazy about s.o.;
    - not be able to stand (doing) sth.;
    - have a mortal aversion to (doing) sth.;
    - talk s.o.'s ear off.
         ♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).
         ♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).
         ♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).
         ♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).
         ♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).
         ♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).
         ♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).
         ♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти

  • 14 напугать

    1. frighten; scare
    2. scare
    Синонимический ряд:
    испугать (глаг.) вызвать страх; вызвать ужас; испугать; нагнать страху; перепугать; повергнуть в трепет; повергнуть в ужас; устрашить

    Русско-английский большой базовый словарь > напугать

  • 15 напугать

    1) General subject: consternate, frighten, give a fright (кого-л.), make afraid (кого-л.), make hair curl (кого-л.), put into a fright (кого-л.), scare, scare (кого-л.), shake the ghost into (кого-л.), startle, give a start (кого-л.), scare (испугать, кого-л.)
    2) Poetical language: fright
    4) Makarov: put the wind up (smb.) (кого-л.), shake the ghost into (smb.) (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > напугать

  • 16 О-125

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll VP subj: human usu. pfv) to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner
    X задал Y-y острастку = X put the fear of God into Y
    X gave Y a good scare X instilled fear into Y.
    (Хлестаков:) О! Я шутить не люблю. Я им (чиновникам) всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). (Kh.:) Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them (the officials)! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-125

  • 17 давать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать острастку

  • 18 дать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать острастку

  • 19 задавать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать острастку

  • 20 задать острастку

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ (ДАВАТЬ/ДАТЬ) ОСТРАСТКУ кому obs, coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to frighten s.o. severely through harsh reprimands, threats, punishment etc with the goal of preventing him from acting in a reprehensible, undesirable etc manner:
    - X instilled fear into Y.
         ♦ [Хлестаков:] О! Я шутить не люблю. Я им [чиновникам] всем задал острастку. Меня сам государственный совет боится (Гоголь 4). [Kh.:] Oh! I'm not one to play games! I put the fear of God into every last one of them [the officials]! Even the cabinet is scared stiff of me (4f).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать острастку

См. также в других словарях:

  • frighten into — [phrasal verb] frighten (someone) into (doing something) : to cause (someone) to do (something) because of fear The insurance agent tried to frighten her into buying the most expensive flood insurance. They frightened the boy …   Useful english dictionary

  • frighten into — phr verb Frighten into is used with these nouns as the object: ↑submission …   Collocations dictionary

  • frighten into — PHRASAL VERB If you frighten someone into doing something they would not normally do, you make them do it by making them afraid not to do it. [V n P ing/n] He was a bully. He tried to frighten people into doing what he wanted …   English dictionary

  • frighten — v. 1) (d; tr.) to frighten into (to frighten smb. into submission) 2) (d; tr.) to frighten out of (to frighten smb. out of doing smt.) 3) (misc.) to frighten smb. to death * * * (misc.) to frighten smb. to death (d; tr.) to frighten into (to… …   Combinatory dictionary

  • frighten — fright|en [ˈfraıtn] v [T] to make someone feel afraid = ↑scare ▪ Don t stand so near the edge! You re frightening me. ▪ She was frightened by the anger in his eyes. ▪ Computers used to frighten me, but not now. frighten sb to death/frighten the… …   Dictionary of contemporary English

  • frighten — [[t]fra͟ɪt(ə)n[/t]] frightens, frightening, frightened 1) VERB If something or someone frightens you, they cause you to suddenly feel afraid, anxious, or nervous. [V n] He knew that Soli was trying to frighten him, so he smiled to hide his fear …   English dictionary

  • frighten — [frīt′ n] vt. 1. to cause to feel fright; make suddenly afraid; scare; terrify 2. to force (away, out, or off) or bring ( into a specified condition) by making afraid [to frighten someone into confessing] vi. to become suddenly afraid… …   English World dictionary

  • frighten — frighten, fright, scare, alarm, terrify, terrorize, startle, affray, affright mean to strike or to fill with fear or dread. Frighten is perhaps the most frequent in use; it is the most inclusive, for it may range in implicaton from a momentary… …   New Dictionary of Synonyms

  • frighten somebody into into doing something — ˈfrighten sb into sth/into doing sth derived to make sb do sth by making them afraid Main entry: ↑frightenderived …   Useful english dictionary

  • frighten somebody into something doing something — ˈfrighten sb into sth/into doing sth derived to make sb do sth by making them afraid Main entry: ↑frightenderived …   Useful english dictionary

  • Frighten — Fright en, v. t. [imp. {Frightened}; p. pr. & vb. n. {Frightening}.] [See {Fright}, v. t.] To disturb with fear; to throw into a state of alarm or fright; to affright; to terrify. [1913 Webster] More frightened than hurt. Old Proverb. [1913… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»